Пушкинский марафон фронтовой поэзии «Мне бой знаком — люблю я звук мечей»
Творческий рефрен Дня Победы продолжился в Пермском военном институте национальной гвардии РФ. Здесь провели масштабную онлайн-акцию к 80-летию Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне.
Российские военные, в числе которых ветераны СВО, а также бойцы из Белоруссии, Казахстана и Киргизии, проходящие обучение в Пермском военном институте, сняли видеосюжеты с чтением стихов поэтов-фронтовиков на 23 языках народов России, а также на 12 языках бывших республик СССР, в том числе на башкирском и татарском языках.
Об акции узнала совершенно случайно, попав на сайт Пермского военного института.
Творческий проект поддержали Пермский государственный национальный исследовательский университет, Донецкий государственный университет, Юго-Западный государственный университет (г. Курск), Издательство СТиХИ и Новосибирский военный ордена Жукова институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации.
Снимали ребят, декламирующих стихи, по всей большой России: в Перми, Курске, Донецке, Новосибирске.
Чтобы подобрать тексты на национальных языках, авторы проекта подключили сотрудников национальных библиотек 17 субъектов России, национальные библиотеки и общественные организации Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Узбекистана, Таджикистана, Азербайджана, Армении, Грузии, Латвии, Эстонии, Молдавии, Приднестровья. Без малого весь бывший Союз присоединился к участию в народном медиапроекте.
Цель проекта укрепление международного сотрудничества, сохранение исторической памяти о совместной победе всех народов бывшего СССР в Великой Отечественной войне, препятствие фальсификации истории.
В нынешнем году записано 77 стихотворений, с 9 мая все сюжеты доступны на официальных ресурсах Росгвардии и Издательства СТиХИ в Рутубе и социальных сетях.
Далее представляем ряд роликов с чтецами замечательных смысловых стихотворений. Ребята из военных представили к Дню Победы малоизвестные, но полные драматизма и соответствия переломным вехам истории строки.
Николай Семенович Тихонов (18961979). Участник Первой мировой войны, служил в гусарском полку, был контужен; в 19181922 боец Красной Армии. В ходе финской кампании 19391940 гг. и Великой Отечественной войны военный журналист.
Николай Тихонов Песня об отпускном солдате
Константин Михайлович Симонов (19151979). Советский поэт, с 1939 года военкор, освещал японскую агрессию на Халхин-Голе, во время Великой Отечественной войны работал на Западном, Южном, Карельском фронтах, в Приморской (Одесса) и Особой Крымской армиях, на Черноморском и Северном флотах. В 1970 году освещал американскую агрессию во Вьетнаме.
Константин Симонов Танк
Александр Трифонович Твардовский (19101971). С осени 1939 военкор, участник освобождения Западной Белоруссии, финской кампании 19391940 гг., Великой Отечественной войны, автор поэмы Василий Теркин всенародно-эпической хроники войны.
Александр Твардовский У славной могилы
Стихотворения Симонова и Твардовского прочли два парня, которые участвуют в боях СВО. Они реальные герои современности, с первых месяцев активной фазы войны на фронтах. Николай Степанович Гумилёв (1886-1921). Русский поэт, основатель акмеизма, участник Первой мировой войны. За успешную разведку награжден Георгиевским крестом.
Николай Гумилев Война
Константин Тихонович Киреенко (1918 1988). Белорусский поэт-фронтовик. Во время Великой Отечественной войны служил башенным стрелком танка, потом работал военным корреспондентом в армейских газетах.
Кастусь Киреенко Последний привет (на белорусском языке)
Николай Ипполитович Шпаковский (1909-1942). Украинский поэт. Участник антифашистского подполья в оккупированной части УССР, схвачен в Киеве полицаями и гестаповцами и казнен 19 июня 1942 года.
Николай Шпак К оружию! (на украинском языке)
Стих поэта, который при жизни писал на украинском языке, но пал от рук настоящих патриотов Украины и оккупантов, читает парнишка из ДНР. Донбасс русский регион, однако ничто соседское ему не чуждо, об этом говорит знание мовы в республиках. Как контраст звучит преследование русских и русского языка на современной Украине. Иосиф Львович Балцан (1923-1975). Молдавский советский поэт. Участник Великой Отечественной войны. Работал в аппарате Союза писателей Молдавской ССР. Был заместителем главного редактора литературного журнала Нистру (Днестр орган Союза писателей Молдавии).
Иосиф Балцан 24 августа (на молдавском языке)
Читает уроженец Молдавии Евгений. Сторонники евроинтеграционного курса Майи Санду вряд ли оценят сейчас напоминание о недавнем историческом славном и трагическом прошлом.
Мартин Аннусович Рауд (19031980). Народный писатель Эстонской ССР, член КПСС. В 1941 году вступил в истребительный батальон для борьбы с немецкими оккупантами и их эстонскими коллаборантами, позже вынужден был отступить на территорию РСФСР. Занимался пропагандисткой работой. Участвовал в освобождении Эстонии в 1944 году.
Март Рауд Партизан Таммеметс
Мирдза Яновна Кемпе (19071974) Народный поэт Латвийской ССР. После восстановления Советской власти в Латвии работала в Рижском радиокомитете, публиковалась в газете Бривайс земниекс. Во время Великой Отечественной войны жила в Астрахани, Иванове, Москве, переводила и писала для театра. После войны вернулась в Ригу.
Мирдза Кемпе В то утро (на латышском языке)
Последние два ролика это стихи прибалтийских авторов. Этнические эстонец и латыш читают на родных языках оба произведения. Напомним, что Прибалтика сейчас предпочла забыть об освобождении своих стран Красной Армией от нацистов и собственных коллаборационистов.